

Page 6
Soudain, Amy entendit un bruit de craquement. Une partie de la banquise se brisa et l’entraîna au loin. Aputik essaya de retenir la banquise, mais c'était inutile. Le courant était trop fort. Désespéré, il lui souhaita bonne chance. Il pensa tristement que si la banquise ne fondait pas aussi vite maintenant, il aurait pu développer une nouvelle amitié.
Amy était maintenant inquiète et effrayée au plus haut point, parce qu'elle n'avait absolument aucune idée de l'endroit où elle devait aller. Elle commença à pleurer, pensant que tout allait au plus mal. Si seulement elle avait le courage de son grand-père, pensa-t-elle.

突然之間,艾咪聽到很大裂開的聲音。冰地開始分裂,她就這樣掉進海裡。Aputik嘗試抓住冰塊,但是卻沒有用,水流太強了 。她想,要是冰塊沒有融化的那麼快,她也許能交到一個好朋友。
這時的艾咪感到非常緊張和害怕,因為她根本不知道她會去哪裡。她哭著想像所有可能會發生的壞事。她真希望她有奶奶的勇氣。
Suddenly, Amy heard a loud cracking sound. A part of the ice bank broke apart and dragged her further into the sea. Aputik tried to hold the ice bank, but it was useless. The flow was too strong. Desperate, he wished her good luck. He thought sadly that if the ice banks weren’t melting as quickly now, he could have developed a new friendship.
The Taiwanese bear was now utterly worried and scared, because she had absolutely no idea of where she was going. She started crying, thinking everything had gone wrong in all the possible ways. If only she had her grandpa’s courage, she thought.